|
不要以為歌手出翻唱專輯就一定是在沒有新歌的情況下無奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對她音樂導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。, P6 ?4 O; P# j) E* F
9 Z$ O7 e! Q7 c* m4 G2 R$ _
專輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語樂壇,為什么總是那么特立獨行,可以從專輯的選曲里找到答案。
5 y* y$ E. o% a9 T+ i9 Y" f( l- f. o$ B+ I: e% p. B/ c2 P/ |
因為楊乃文的怪,實在都是被這些原唱者所帶壞的。
s! ^8 y- |" t( G
+ O# w. A- D* U/ m" K8 } 翻唱曲目的跨度大,讓整張專輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再從TheVerve到LouReed,這些歐美樂壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過神來。過于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專輯不出彩的根本原因。0 R: _7 s7 w3 P$ s7 I- G/ V% j4 ?7 Y6 I
) S1 u8 v( r: ]; E& i
) J) R+ {" `% j4 i+ Y1 `8 Y, C7 k
在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺灣獨立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂換了一件衣服。所以,這次翻唱對楊乃文來說是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|