|
不要以為歌手出翻唱專(zhuān)輯就一定是在沒(méi)有新歌的情況下無(wú)奈的商業(yè)行為。楊乃文此次全英語(yǔ)翻唱大碟,是一次向經(jīng)典發(fā)出的挑戰(zhàn),更像是一次對(duì)她音樂(lè)導(dǎo)師導(dǎo)作的致敬。
5 W# ?. j* O/ g* \3 a0 F! T0 Y: Q4 ^( j
專(zhuān)輯選曲上極盡西方搖滾經(jīng)典和另類(lèi)經(jīng)典之能事。如果你想知道楊乃文在華語(yǔ)樂(lè)壇,為什么總是那么特立獨(dú)行,可以從專(zhuān)輯的選曲里找到答案。! A2 S8 R% r+ R
* R& U$ T$ N* u5 Z5 e1 C8 g因?yàn)闂钅宋牡墓?,?shí)在都是被這些原唱者所帶壞的。
3 d8 F* u( u& ~+ W7 v9 K% n- N! A, [8 `# K! j
翻唱曲目的跨度大,讓整張專(zhuān)輯的水準(zhǔn)顯得良莠不齊。從Radiohead到Blur,再?gòu)腡heVerve到LouReed,這些歐美樂(lè)壇怪力亂神的作品,差異的巨大讓人回不過(guò)神來(lái)。過(guò)于挑戰(zhàn)自己多風(fēng)格,是這張專(zhuān)輯不出彩的根本原因。
1 J) }) S9 C a0 W$ z( g: M# |( _! B; T
% |* Y+ Q& z% i6 a
在制作上,楊乃文攜手陳珊妮,基本代表了臺(tái)灣獨(dú)立制作圈的最高制作水準(zhǔn)。但缺乏跳躍性的想象力,還是讓這些編曲,只是成為了換湯不換藥的精加工,僅僅只是讓音樂(lè)換了一件衣服。所以,這次翻唱對(duì)楊乃文來(lái)說(shuō)是一把雙刃劍,弊大于利。 |
|