|
國務(wù)院 State Council
國務(wù)院部委 Ministries and Commissions Directly under the State Council
外交部 Ministry of Foreign Affairs
國防部 Ministry of National Defence
國家發(fā)展和改革委員會 National Development and Reform Commission
國家經(jīng)濟貿(mào)易委員會 State Economic and Trade Commission
教育部 Ministry of Education
科學(xué)技術(shù)部 Ministry of Science and Technology
國家民族事物委員會 State Ethnic Affairs Commission
國土資源部 Ministry of Land and Resources
建設(shè)部 Ministry of Construction
鐵道部 Ministry of Railways
交通部 Ministry of Communications
信息產(chǎn)業(yè)部 Ministry of Information Industry
水利部 Ministry of Water Resources
農(nóng)業(yè)部 Ministry of Agriculture
CPPCC:Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議
Communist Party of China CPC
National People's Congress (NPC) 全國人民代表大會
The Two Meetings: CPPCC & NPC 兩會
reform and opening up policy(改革開放政策)
social programs(社會事業(yè))
moderately prosperous society(小康社會)
macroeconomic regulatory(宏觀調(diào)控)
new socialist countryside(社會主義新農(nóng)村)
rural migrant workers in cities(農(nóng)民工)
state-owned enterprises國有企業(yè)
compulsory education(義務(wù)教育)
incorporated villages(行政村)
unincorporated villages(自然村)
autonomous regions(自治區(qū))
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(與時俱進)
Chinese socialism(中國特色社會主義)
social harmony(社會和諧)
special administrative regions(特別行政區(qū))
displaced residents((三峽)移民)
non-publicly funded schools(民辦學(xué)校)
combat corruption(反腐)
socialist market economy(社會主義市場經(jīng)濟)
Scientific Outlook on Development(科學(xué)發(fā)展觀)
harmonious socialist society(社會主義和諧社會)
tailor measures to suit local conditions(因地制宜)
South-to-North Water Diversion Project(南水北調(diào))
administrative examination and approval(行政審批)
follow a realistic and pragmatic approach(實事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活動)
large-scale development of the western region(西部大開發(fā))
deliver a good report to the people.(向人民交出滿意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社會主義精神文明建設(shè))
give full play to the initiative of each.(充分發(fā)揮各自的積極性)
resource-conserving and environmentally friendly society.(資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(讓全體人民共享改革發(fā)展的成果) |
|